当前位置:中工网理论频道嘉宾访谈-正文
英国汉学家Martian:我喜欢听习主席讲故事
//www.workercn.cn2015-10-23来源:党建网
分享到:更多

  

  记者:这两本书在英文读者中很受欢迎对吗?

  彭马田:《庄子》确实非常受欢迎,因为道家对于英文读者来说有着很强的吸引力。

  《尚书》才刚刚出版一年,但是它销量也不错,因为人们开始认识到习近平主席经常引用孔子(《论语》),他也引用《尚书》。所以要了解你们的主席,你需要读孔子,读《尚书》。英国王室和英国政府都要求看我翻译的《尚书》,他们想要了解习近平主席治国理政的思想和精神来源。我猜这本书将会越来越受欢迎。

  记者:那么从这些读者那里你得到了哪些反馈?

  彭马田:是的。出版人常常会收到反馈。读者们关于《庄子》有很多有意思的点评。一个读者给我写信说:“我买了这本书想要读哲学,但是它不是哲学。书里面全都是笑话和故事。”我回信道:“这就是最好的哲学。”大多数人喜欢这些翻译是因为它们很容易接近。读者是可以读懂的。

  记者:这两本书对于西方国家和英文读者,特别是英国社会和英国人了解中国传统文化产生了哪些影响?

  彭马田:我想《庄子》告诉了英国人以及西方人中国是有趣的。在《庄子》中,有非常精彩的对于“道”的描述,还有对于道和天、道和地,以及道和人类关系的阐释。它里面蕴含了与西方哲学从根本上不同的对于自然和我们生活环境的理解。

  西方哲学强调自然和人类是分开的,那是自然,这是我们人类。我们没法对自然做任何事。我们观察它,注视它,控制它,同时我很抱歉地说,我们摧毁了它。破坏环境可能是我们人类做的最大的一件事。

  道家,尤其是《庄子》,强调你、我、花、这杯茶和这个桌子,在天之下,在地之上,所有事物都归一。我们人类有责任保持阴阳的平衡以及气的顺畅流动。所以说这是与西方从根本上不同的观点。

  所以我认为,《庄子》对西方有很大影响。在一定程度上,《庄子》为西方提供了一副迥然不同的眼镜来看世界、联通世界。同时,它还是非常有趣的。我认为道家具有普遍性,而《庄子》具有独特性。它对一些西方哲学和西方政治中的假设以令人接受的方式提出了挑战。

  翻译《尚书》,我希望帮助人们认识到儒家同样为认识世界提供了一条内涵丰富的路径。如前所述,《尚书》为西方认识中国历史和中国权力格局提供了一个全然不同的视角。

  记者:你来自英国,研究着中国文化。那么你是如何在你的翻译作品中将中国文化与英国文化很好地融合在一起?

  彭马田:我希望我的作品很好地融合了它们。我翻译的书都是充满了故事的。《尚书》中全部是演说,但是你同样可以找到其中的冒险经历和故事。而英国人也是喜爱故事的。我们有诗歌、歌曲和故事。我认为中英文化和谐共处有无限可能,因为中英文化都喜欢讲故事,同时这也是为什么两种文化在相当长的时间里都能够保持联系。

  这种联系可以追溯到1278年,一名基督教徒从北京一直游历到英国。在英国,我们为他举行了宗教仪式。这是关于中国人受到英国国王接见的第一份记载。从那以后,我们两种文化不断交流,不断讲着故事。

  记者:那么,我可以说故事是将中英文化连接起来的桥梁纽带吗?

  彭马田:我想是的,同时对于政治家而言,他们必须认识到故事的重要性。政治家们有时会认为故事不像事实和数字那样重要。这里,我必须要说习主席非常擅长讲故事。他喜欢讲故事或者借用一个形象,一幅图或者一个参照。当他讲故事的时候,他会从故事里抽取出哲理,而不是单单讲哲学道理。

1 2 3 共3页

零容忍党员干部追求低级趣味

  趣味属于人的心理和精神上的选择,党员干部远离低级趣味,关键是要管住自己,不但筑好“防火墙”,还要备好……  

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×